字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十一章 (第15/19页)
8236;恼怒地吆喝道。 “最好是谈谈文学。”托妮激动说地,她是个一众所周知的喜欢读爱情诗的姑娘。 “你读过布尔热①的《福地》吗?”这个満脸尘土,象一架停止走动的钟一样长期有没
话说的女人畏畏葸葸地道问。 “不我爱读商品文学。小时候我读过《马盖隆的历史》②、《丹宁堡的玫瑰》③这类的杰作。这就够我享用一辈子了。”—— ①布尔热(1352—1935),法国天主教作家。 ②法国中世纪骑士抒情诗。 ③德国天主教作家克热什托夫·施米特(1768—1854)的长篇小说。 “你对布尔热责备得太过分了。”梅拉回答道。 “可能过分了点,但却是公正的。” “谢谢你的支持。”他对特拉文斯卡鞠了个躬“我读过这个人的一本书,他好象是个一大作家,个一心理学家,个一道德家。他的书我读得很用心,为因他在们我这里声誉很大,不我得如不此。不过照我看来,他是个一贪yin好⾊的老头子,话说时调子很⾼,可说的是都一些厚颜无聇的趣话和亵猥不堪的下流故事。” “们我
在现来谈谈女人吧,对先生们来说,这个题目是否不很恰当?”特拉文斯卡讥讽地道说。 “哈!哈!如果有没更有趣的东西可谈,们我就来谈谈所谓的女性吧!” 他把手叉来起做了个一滑稽的动作,表示对尼娜有气。 “你要注意,你在对们我不礼貌了。” “地上的天使不应当有么什见怪,我对天使道知得不多,为因这种东西在罗兹道知的人不多。我要走了,以可给们你领来一位在这一方面可说是司空见惯①的人。 他分十肯定地完说后,便出去了。不会一,他带来了凯斯勒,这个年轻瘦小的德国人一头⻩发,他的蓝⾊的眼珠有点外突,颌骨也很突起,上面长満了⻩胡须。 “罗伯特·凯斯勒!”他向妇女们介绍后,让凯斯勒坐在己自的位子上。然后他己自便到一群人男中去了,们他都在恩德尔曼的带领下,在第二间真正作为画廊的房间里看画。 “格罗斯吕克先生!你看看这幅圣⺟像,是这德莱斯登②的圣⺟像。” “真好看!”老利贝尔曼连声道说,把手揷在口袋里,挺着肚子,把头低到了胸脯上,仔细地着看画框。 “是这一幅金属雕画。你看,这里凸出来的就是⻩金③。这一幅很漂亮,值多很钱,是吗?”—— ①原文是法文。 ②去过曾是古萨克森王国的首都,蔵有许多德国古代的艺术珍品。 ③原文是法文。 “值多少钱?”格罗斯吕克低声地道说,时同用他的右手指摸着他的左手。他的手上还拿着一包用闪闪发亮的金纸包来起的洋蓍草。他那披在圆脸上的硬邦邦的黑头发就象放在一块⾁饼上的几根骨头,他的胡子也刮得很⼲净。 他由于把下巴抬得过⾼,耝大的红背上出现了两道褶皱,把他的脖子也遮住了,使他看来起就象一头喂饱了的小猪,企图从篱笆上扯下挂在上面的被子归为己有。后最,他从⾐兜里拿出了一件⽩背心。 “值多少钱?”他又轻声地问了次一,为因他话说从来是细声细气的。然后他严肃地竖起了眉⽑,这眉⽑象个一半圆一样,清晰地显露在他那突起的前额上。它的黑颜⾊和他的花⽩头发和玫瑰⾊的脸形成了強烈的对比。 “我记不得了,为因
是这由我秘书管的。”思德尔曼毫不在意地回答道。 “你看看这幅风俗画,几乎是活灵活现,好象在动似的。” “颜⾊很好看!”有人在嘟囔着。 “更值钱些,是吗?” “是的,是的①。这幅画②的画框本⾝就很值
上一页
目录
下一页