字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
03-走啦走啦 (第3/5页)
着叮叮铃的名字。温迪的心突然喜得猛跳起来。 “彼得,”她紧紧抓住他,“你该不是说这屋里有个仙子吧!” “她刚才还在这儿来着,”彼得说,有点不耐烦,“你听不见她的声音吧?”他们两个都静听着。 “我只听见一个声音,”温迪说,“像是叮叮的铃声。” “对了,那就是叮叮铃,那是仙子讲的话。我好像也听到了。” 声音是从抽屉柜里发出来的,彼得脸上乐开了花。没有人能有彼得那样一副开心的笑脸,最可爱的是他那格格的笑声。他还保留着他的第一声笑。 “温迪,”彼得快活地悄声说,“我相信,我准是把她关在抽屉里了!” 他打开抽屉,把可怜的叮叮铃放了出来,叮叮铃满屋子乱飞,怒气冲冲地尖声怪叫。“你不该说这种话。”彼得抗议说,“当然我很抱歉,可我又怎么知道你在抽屉里呢?” 温迪没理会他说什么。“啊,彼得,”她喊道,“要是她停下来,让我看看她多好!” “她们仙子难得停住。”彼得说。可是,有一刹那温迪看见那个神奇的小人儿落在了一座杜鹃钟上。“啊,多可爱呀!”她喊道,虽然叮叮铃的脸还因为生气而歪扭着。 “叮叮铃,”彼得和蔼地说,“这位姑娘说,她希望你做她的仙子。” 叮叮铃的回答很粗暴无理。 “她说什么,彼得?”温迪问。 彼得只好给她翻译:“她不大懂礼貌她说你是个丑陋的大女孩,她说她是我的仙子。” 彼得想和叮叮铃辩论:“你知道你不能做我的仙子,叮叮铃,因为我是一位男士,你是一位女士。” 叮叮铃的回答是:“你这笨蛋。”她飞到浴室里不见了。“她不过是个普普通通的仙子,”彼得带着歉意解释说,“她的名字叫叮叮铃(Tinker Bell。 Tinker是补锅匠的意思。--译注),因为她干的是补锅补壶的事。” 他俩这时坐在一张扶手椅上,温迪又向彼得问了许多问题。 “你现在是不是不住在肯辛顿公园里啦?” “我有时还住在那儿。” “那你多半住在哪儿?” “跟遗失的男孩住在一起。” “他们都是谁呀?” “他们是在保姆向别处张望时,从儿童车里掉出来的孩子。要是过了七天没人来认领,他们就给远远地送到永无乡去,好节省开支。我是他们的队长。” “那该多好玩啊!” “是啊,”狡猾的彼得说,“不过我们怪寂寞的。我们没有女孩子作伴。” “那些孩子里没有女孩子吗?” “没有啊,你知道,女孩子太机灵,不会从儿童车里掉出来的。” 一句话,说得温迪心里美滋滋的。“我觉得,”她说,“你说到女孩子的这些话,真是说得太好了。那儿那个约翰,他硬是瞧不起我们女孩子。” 彼得没有回答,只是站了起来,一脚把约翰连毯子什么的都踹下床来。温迪觉得,头一次见面就这样,似乎太莽撞了一点,她气冲冲地对彼得说,在这所屋子里他不是队长。可是约翰在地板上仍旧安安稳稳地睡下去,她也就由他睡在那儿。“我知道你是好意,”温迪有点懊悔地说,“你可以给我一个吻。” 这会儿,温迪已经忘了彼得不懂得什么叫吻了。“刚才我就想到,你会把它要回去的。”彼得有点伤心地说,要把顶针还给她。 “啊,”和善的温迪说,“我说的不是吻,我说的是顶针。” “什么叫顶针?” “就像这样。”温迪吻了他一下。 “真有意思!”彼得庄重地说,“现在我也给你一个顶针好吗?” “要是你也愿意的话。”温迪说,这一回她把头摆得端端正正的。 彼得给了她一顶针,差不多就在同时,她尖叫了起来。 “怎么啦,温迪?”彼得问。 “就像有什么人揪了我的头发。” 果然,叮叮铃在他们周围飞来飞去,嘴里还不住地骂骂咧咧。 “她说,温迪,每次我给你一顶针的时候,她就要整你。” “可为什么呢?”温迪问。 “为什么呀,叮叮铃
上一页
目录
下一页