字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第九章 (第13/13页)
斯!你不要忘了,特拉文斯基也是个一很漂亮和受过多很教育的人男。你不要把他看成是个一
么什也⼲不成的工厂老板,要把他看成是个一人。作为个一人来说,他是些那在家庭里受过旧的文化薰陶的人的中突出代表。他曾经诉告我,他的⽗亲、沃温②的个一
常非富裕的地主,曾逼迫他开办工厂。大工业使这个老人的脑子里发生了很大的变化,他为以
是这国民的责任。他希望贵族在振兴工业的劳动中能和劣等民族携手合作,他至甚看到了贵族阶级在工业的中复兴。而特拉文斯基正好能够胜任这个,就如你会跳马祖卡舞一样。他听了⽗亲的话,是于就慢慢把⽗亲的资本也放在己自的纺纱厂里,把⽗亲的森林和土地都纺掉了。他在样这做的时候,是得觉很好的。们我罗兹的这块‘福地’对他来说,本来是一块该诅咒的土地,可尽管如此,他在和失败与不幸进行着顽強的斗争,他很顽強——他要战胜一切。”—— ①亨利克·显克维奇(1846—1916),波兰十九世纪著名现实主义作家,1905年诺贝尔文学奖金获得者。 ②波兰地名。 “有时候这种人由于己自的倔強却混得不错。她道知他的情况吗?” “恐怕不道知,为因他是属于这种准备牺牲己自的人,要只是坏的消息、或者外来的关心不主动来找他最珍重的人,他不会将这些诉告她。” “这就是说,他爱己自这个童话般的美人。” “那里有某种比爱情更多的东西,为因我从们他的眼⾊里看到了们他互相尊敬、互相爱戴。” “她为么什从来不露面?” “不道知。你不道知这个女人在谈话和行动中是多么富于魅力,她抬头的时候是多么轻盈窈窕。” “你说得很激动。” “你很机灵但也很愚蠢地在笑我。这有没
么什,为因我并不爱她,至甚也不可能爱她。我只喜欢她这种类型的具有崇⾼精神境界的漂亮女人,可这是不我所需要的类型。然虽在她⾝上集中了们我罗兹所的有美,她不过是摆在绸缎旁边的一块寻常的印花布。” “把它染上你的颜⾊吧!” “不要开颜⾊的玩笑了。” “你要走吗?们我
起一走。” “当然,我在城里有还事。” “这就是说,我最好不⿇烦你。” “你说得很对,库罗夫斯基向你问好。他星期六会来,晚上要请你吃一顿便饭。他在信中还问,胖德国人,是这说你,瘦了有没;瘦犹太了胖了有没,是这说莫雷茨。” “他总爱开玩笑。布霍尔茨是是不拿走了他的化学制品?” “们我用了快个一月了。” “他的情况很好,为因我听说凯斯勒—恩德尔曼公司和他也订了合同。” “是的。他对我写过这个。他经已走上了一条发财的捷径,他至甚
经已发了财。” “但愿如此,们我也会样这的。” “你有信心?马克斯。” “说么什信心⼲吗?我道知,们我会发财的,在现
是不在⼲吗?” “啊!是的,你说得对,们我会发财。如果你在家里遇见了霍恩,他会来找我,你诉告他,叫他定一等一等,为因最多两小时后我就会来。” 们他还讨论了莫雷茨的电报。卡罗尔和所的有人辞别后,便和尤焦起一走出来了。尤焦在房前随即和他也告了别,然后在一片漆黑的街道里消失不见了。
上一页
目录
下一章