字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一部-第11章-在船上 (第6/7页)
问题,突然想到了维泰利斯对我讲过的故事。在打仗时,有一个团经过长时间的行军,一个个浑身乏力。有人奏起音乐,士兵们听着活泼、愉快的曲子,疲劳就消除了。 假如我也演奏一个欢乐的曲子,或许我们会把饥饿忘掉。我一演奏,狗和猴子跳起舞来,时间对我们来说会消磨得更快些。 我拿起靠在树上的竖琴,背朝着运河。我让演员们各就各位。然后我开始演奏一支舞曲,接着又演奏华尔兹乐曲。 一开始,演员们似乎没有跳舞的兴致。显而易见,一块面包更合它们的心意。可是,它们慢慢地活跃起来,音乐产生了它应有的效果,我们大家忘记了面包(再说我们也没有面包)。我起劲地演奏,它们尽情地欢跳。 突然,我听到一个孩子清晰的声音:“好!”这声音来自我的背后,我急忙回头一看。 有一艘船停泊在运河的水面上,船头对着我所在的河岸,拉纤的两匹马停在对面。 这是条奇异的船,我从未见过这样的船。它比一般在运河上航行用的驳船短得多,在离水面不高的甲板上,筑有一条玻璃游廊,游廊的前端,有一个遮荫的、上面覆盖着各种藤蔓的凉棚,藤蔓的叶子从锯齿形的凉棚盖上倒挂下来,象一片片由高处泻下的绿色瀑布。游廊里有两个人:一位年轻的夫人,神态高贵,但忧郁寡欢,她站立着;还有一个男孩,年龄和我差不多,好象是躺着的。 喝彩声可能是这个孩子发出的。 我恍然大悟,这突然的发现没有什么可怕之处。我举了举帽子,向为我叫好的人表示谢意。 “您是奏着玩的吗?”夫人cao着浓重的外国口音问我。 “让我的演员找点事干干,再说……我也得解解闷。” 孩子做了个手势,夫人弯下身子。 “您愿不愿意再奏一支曲子?”夫人抬头问我。 问我愿意不愿意?为光临得这么及时的观众演奏,我当然用不着恳求。 “你们想看舞蹈,还是看滑稽剧?”我问道。 “喔,看滑稽剧!”小孩高喊一声。 可是夫人插进来说她喜欢舞蹈。 “舞蹈太短了!”孩子喊着。 “舞蹈完了之后,如果贵宾们愿意的话,我们可以表演各种杂耍,‘和巴黎马戏团表演的一般无二。’” 这句话原是我师傅常说的,我竭力学他说得很庄重。我仔细一想:有人拒绝看滑稽剧岂不更好!不然要组织这样的演出,够我为难的,一则我们缺了泽比诺,二则我们没有必要的服装和道具。 我重新拿起竖琴,开始演奏华尔兹舞曲,卡比马上用它的两条前腿搂住道勒斯的腰,它们俩踏着拍子旋转起来。接着是心里美的独舞。我们忘记了劳累,将保留节目一个接一个地表演着。演员们十分明白:一顿晚餐将作为对它们的酬谢。所以它们和我一样,不遗余力地表演着。 演出正在进行。突然,我看见泽比诺从一片树林中蹿了出来,它的同伴迎上前去。泽比诺厚着脸皮站到它们中间,扮演起它的角色。 我一面演奏,一面监督着演员们的演出。我不时地望着这小男孩。真怪呀!尽管他对我们的表演表示巨大的兴趣,但是他却一动都不动,直挺挺地躺在那里,只有在为我们鼓掌的时候,他才动动手。 他瘫痪了吗?他象是被绑在一块木板上。 风不知不觉地将船吹到我们的岸边。现在,我可以象在船上、在孩子的身边一样,把他看得一清二楚。这是个金发少年,脸色苍白,额部的青筋在白皙的皮肤下清晰可见。他的表情温顺而忧郁,稍稍有点病态。 “看你们剧团的演出花多少钱一张票?”夫人问道。 “观众高兴给多少就多少。” “mama,那我们多给一点吧。”孩子说。后来他们又用我听不懂的语言交谈了几句。 “阿瑟想就近看看你们的演员。”夫人对我说。 我示意卡比,卡比往船上纵身一跳。 “另外的怎么不上来?”阿瑟问。 泽比诺和道勒斯也跟着它们的同伴跳了过去。 “猴子!” 心里美跳上船去是不费吹灰之力的事,可是我对它一直不放心。它一到船上,可能要开各种玩笑,也许会引起夫人的反感。 “猴子坏吗?”夫人问。 “不坏,夫人。但它淘气,我怕它不守规矩。” “那么,你和它一起上船吧!” 说罢,她向站在后面船舵旁的一个男人打了个手势,那人立即往岸上搭了块木板。 这是块跳板,借助它,我可以放心大胆地走到船上去。我肩上背着竖琴,手里抱着心里美,庄重地上了船。 “猴子!猴子!”阿瑟叫了起来。 我走到孩子跟前,趁他抚摸猴子的当儿,从容不迫地将他观察了一番。 世上真是无奇不有!正象我原先想象的那样,他的的确确被绑在一块木板上。 “孩子,您有爸爸吧,是不是?”夫人问我。 “现在就我一个人。” “很久了吗?&rdq
上一页
目录
下一页